Espagnol : Traduction à vue

Code Cours
1920-FLSH-LFB-ES-3003
Langue d'enseignement
Français, Anglais
Ce cours apparaît dans les formation(s) suivante(s)
Responsable(s)
Eduardo Arias-Palomo
Période

Présentation

Objectifs

La première année de la traduction à vue doit développer les acquis de la Version Espagnole et poser les bases professionnelles de la traduction orale consécutive de textes, dossiers et rapports commerciaux.



A la fin du cours, l’étudiant devrait être capable de :



- rendre oralement en français, de manière succincte, fidèle et pertinente, des documents et/ou rapports variés et complexes en rapport avec le monde des Affaires.


- d’appliquer correctement les techniques de traduction et d’expression orale en français travaillées en cours.



Présentation


Travail sur rapports/ comptes rendus d’entreprises, plans et bilans d’actions commerciales, études de marché, bilans de réunions, textes, articles de presses. Les documents sont sélectionnés en fonction de trois critères :


- 1) leur intérêt linguistique (textes en Espagnol) ;


- 2) leur intérêt sémantique, en privilégiant des documents professionnels concrets sur les activités d’une entreprise travaillant avec l’Espagne et/ou l’Amérique Latine.


- 3) leur rapport avec les centres d’intérêts spécifiques des étudiants, incluant du vocabulaire technique et spécialisé dans plusieurs domaines d’activités.



Exercices de traduction de phrases types abordant les principales activités économico-commerciales de l’espagnol contemporain.



Mise à disposition de listes de vocabulaire reprenant les termes techniques.



Exercices d’expression orale en français.



Modalités

Modalités d'enseignement

L’étudiant reçoit un document rédigé en espagnol, il a 10 minutes pour le lire et l’assimiler.

Consécutivement, il doit rendre en français (à l’oral), les données importantes, pertinentes du document qui lui a été soumis.

Exercices de traduction de phrases types abordant les principales activités économico-commerciales de l’espagnol contemporain.

Exercices d’expression orale française : le travail en expression orale visera la pratique active de la langue française, notamment sous forme de débats et de discussion au cours desquels les étudiants seront amenés à organiser leur réflexion et à défendre leur point de vue.

Rappels grammaticaux et conseils « mnémotechniques » pour éviter des erreurs courantes.

Rappels des différentes méthodes de traduction.

Évaluation

Ressources

Bibliographie

JANQUART, A.,<i>Traduire la presse espagnole, </i>Nathan Université,Paris, 2000. FARRE, J. et ROMERA. R, <i>ABC lexical de l'économie ;</i>Ellipses, Paris, 2000. FREYSSELINARD, E., <i>Le mot et l’idée niveau 2,</i>Ophrys,Paris,2004. CHAPRON,J., GERBOIN, P., JIMENEZ E.,PROST G. ;<i>Español de los negocios, L’espagnol économique et commercial </i>; Méthode BMS-GF, Paris,1999.|| Ressources internet|||| El Mundo : http://www.elmundo.es/diccionarios/|| La Real Academia Española : http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm|| Dictionnaire de synonymes: http://tradu.scig.uniovi.es/sinon.html|| El Mundo : http://www.elmundo.es/index.html?a=W&amp;t=1070396529|| El País : http://www.elpais.es/|| La Razón : http://www.larazon.es/|| ABC : http://www.abc.es/|| Google Noticias : http://news.google.fr/news?ned=tes|| Intereconomía : http://www.intereconomia.com/|| El Economista : http://www.economista.com.mx/|| Cinco Días : http://www.cincodias.com/|| Econoaula : http://www.econoaula.com/||||||