Présentation
Traduction sans préparation préalable de documents authentiques du monde des affaires, du commerce, marketing, de la presse, de l’entreprise. L’objectif du cours est l’acquisition de réflexes linguistiques permettant de traduire vite et bien sans utilisation de dictionnaires ou d’aides lexicales.
- Estimer rapidement les difficultés d’un texte et les surmonter
- Résoudre les difficultés lexicales
- Optimiser la remise en français
Modalités
Modalité
Nb heures
Commentaires
Face à face
12
Travail sur textes toujours nouveaux, donc aucune préparation d'un cours à l’autre mais acquisition permanente du vocabulaire donné en classe
Travail personnel indicatif :
12
Entraînement régulier à la traduction orale
Mémorisation régulière du vocabulaire et des tournures syntaxiques rencontrés en cours
Travail sur la langue française et la remise en français du texte allemand
Mémorisation des fiches de vocabulaire
Lecture et traduction de différentes revues allemandes
Temps de travail total pour l’étudiant
24
Ressources
Tous les dictionnaires, glossaires, lexiques format papier et en ligne.|| - <i>Wörter</i> - Classes prépas et 1er cycle universitaire, Editions Ellipses.|| - <i>Dictionnaire de l'allemand économique commercial et financier</i> : Allemand-français/français-allemand, Pocket.||