Version espagnole

Code Cours
1920-FLSH-LFB-ES-1003
Langue d'enseignement
FR, EN
Ce cours apparaît dans les formation(s) suivante(s)
Responsable(s)
David Braye
Période

Présentation

Prérequis
Savoir utiliser des unilingues français, un dictionnaire bilingue, maîtriser sa langue natale à l’écrit, ce qui implique une connaissance solide de la syntaxe, de la grammaire, de l’orthographe et du vocabulaire français (précision lexicale).
Objectifs
A la fin du cours, l’étudiant devrait être capable de traduire un texte littéraire en faisant appel à une syntaxe fluide, à une langue à la fois fidèle et détachée du texte. Il doit pouvoir éviter l’écueil d’un français trop emprunt d’hispanismes (ce qu’on appelle familièrement le « frañol »).
Présentation
Textes tirés de romans espagnols et hispano-américains contemporains.

Modalités

Modalités d'enseignement
On évitera le plus possible la traduction littérale (sauf quand elle est objectivement réalisable) et on s’entraînera à se détacher du texte par humilité et efficacité. D’abord parce que le mot « version » indique clairement que plusieurs solutions sont possibles, et parce que la solution littérale suppose que le traducteur possède une culture lexicale parfaite. On sait que c’est rarement le cas…
L’expérience démontre que la traduction réussie passe par l’obligation de briser le modèle de la langue source. On s’attachera à tendre vers cela car l’espagnol n’aura jamais la même syntaxe que le français.
Les travaux seront réalisés en groupes réduits par division du texte par rapport au nombre d’étudiants. Les rendus s’effectueront en fin de cours ou au cours suivant.
Évaluation

Ressources

Bibliographie

Jolivet et Val Julian, L’espagnol phrase à phrase, Ellipses, Paris, 1992.||Grand dictionnaire français-espagnol-français, Le petit Robert, Larousse, Paris 2004.